おかしな二人 女性版 公演情報 劇団つばめ組「おかしな二人 女性版」の観てきた!クチコミとコメント

  • 実演鑑賞

    日本人が外国人を演じる場合、見ている方が恥ずかしくなるような気分になることがありますが、今作がは当にそれでした。

    ネタバレBOX

    特にスペイン人のきょうだいが。
    Jesusは「ヘスース」と発音します。
    更に言えばバルセロナ出身って言っていたので、カタラン(カタルーニャ語)を使っていた?
    だとしたら、発音は「ジェスース」。
    いずれにせよ「ヘイスース」じゃないです。

    ついでに午後の挨拶は「ブエナス・タルデス」です。

    それ以上に所作が、見ていていたたまれない気になりました。

    3

    2024/08/25 17:05

    0

    0

  • ご観劇いただき誠に有難うございました。
    「ヘイスース」の名前に関してましては、酒井洋子氏の翻訳本の表記をそのまま採用しました。もちろん、他翻訳においてご指摘の発音での役名があることも存じておりました。
    貴重なご意見、感謝致します。

    2024/08/31 14:23

    コメント、ありがとうございます。
    でもこれ、翻訳劇に限ったことではないのです。
    日本人が書いたオリジナル作品に出てくる日本人が演じる外国人にも言えることでありまして。
    今年見た劇の日系ブラジル人役なんかは、見ていて辛くなるほどでした。

    2024/08/27 17:33

    言いにくいことをよく言ってくださいました。翻訳劇の場合、このことは大事なことだと思います。

    2024/08/26 11:24

このページのQRコードです。

拡大