満足度★★★★★
実はかなり原典に忠実
沙翁の「夏の夜の夢」を現代語訳?超訳?し「すげーワカり易く」かつ「面白可笑しく」しての上演。
が、実はかなり原典に忠実で翻案というより脚色の範囲内か。
言わば沙翁の時代のノリや価値観を現代のそれに置き換えた感じ。
また、素舞台での上演というトライアル公演のルールを逆手にとって(?)のトイレの個室やアフリカの動物たちの肉体表現や5箇所の出ハケ口(やキャットウォーク)を使った多彩かつスピーディーな演出も鮮やか。
さらにラスト、タイターニアスから報酬として媚薬を分け与えられたパックが自分をソデにした妖精に使おうとして「こんなの愛じゃない!」と言い放つのが秀逸。原典への批判…は大袈裟にしても疑問に恐れ入る。
なお、タイトルだけで判断すると翻案もののようだが、内容的には翻案までいかずむしろかなり原典に忠実なことから「超訳・夏の夜の夢」とかのタイトルで構わなかったのではあるまいか?とも思う。